Напоминание

Биллингвальное образование -"ВЗАИМОСВЯЗАННОЕ И РАВНОЗНАЧНОЕ ОВЛАДЕНИЕ УЧАЩИМИСЯ ДВУМЯ ЯЗЫКАМИ"


Автор: Дудковская Наталья Александровна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ СОШ №3 с. Огоньки им. П.И. Шутова
Населённый пункт: с. Огоньки
Наименование материала: обобщение опыта
Тема: Биллингвальное образование -"ВЗАИМОСВЯЗАННОЕ И РАВНОЗНАЧНОЕ ОВЛАДЕНИЕ УЧАЩИМИСЯ ДВУМЯ ЯЗЫКАМИ"
Раздел: среднее образование





Назад




Биллингвальное образование- «взаимосвязанное и равнозначное

овладение учащимися двумя языками».

(Шекспир и Пастернак)

Речь пойдет не о биллингвальности как таковой, которая актуальна скорей

для школ повышенного типа, мы говорим, что приемы биллингвальности

довольно эффективно работают в условиях массовой школы при изучении

иностранного языка.

Традиционно

существует

три

общепризнанных

подхода

к

изучению

иностранного языка:

*Грамматико-переводной.

*Прямой метод.

*Билингвистический.

Наиболее

традиционным

считается

первый

вариант.

Он

основан

на

классическом

подходе,

применяемом

еще

при

обучении

латыни

и

древнегреческому языкам. Данный метод делает главный акцент на изучении

грамматической структуры языка.

Прямой метод практически исключает использование родного языка. Для

преподавания используются различные наглядные материалы, ролевые игры,

которые стимулируют учащегося изучать язык так, как в детстве он познавал

свой родной язык.

Как показывает мой опыт, при таком подходе, когда ребёнок видит

изучаемый предмет как нечто совершенно инородное, абсолютно новое,

которое надо вызубрить, приводит к психологическому и интеллектуальному

напряжению и пугает, что создаёт дополнительные трудности. Как снизить

это напряжение? И биллингвальность урока , на мой взгляд, прекрасно здесь

работает.

Вот, например, попробуйте понять то, о чем я расскажу:

-Вчера я зашла в магазин. Купила:

1. Поток, направление, течение

2. Газель арабскую

3. Исчезать, пропадать

4. Плечи и голову

5. Пару, орехи

6. горячие собаки.

И так, «Что я купила в магазине?»

Часто ли вы покупаете голову и плечи?

Моя речь оставила в легком недоумении? А ведь я говорила на русском

языке. - Давайте добавим несколько иностранных слов.

Вчера после рабочего дня я зашла в магазин. Купила:

1. Tide

2. Ariel

3. Vanish

4. Head and shoulders

5. Twix , Nuts

6. Hot dogs.

Так стало понятнее? Необходимо показать пример, что ребенок это уже

знает, снять напряжение.

Биллингвальность - это преподавание на нескольких языках: на родном и

иностранном. Мы берем биллингвальность только как прием.

Для биллингвальных уроков характерны общие цели, позволяющие решать

следующие задачи:

— коммуникативную- формирование кросскультурной компетенции в

рамках заявленной цели урока;

образовательную-

расширение

кругозора

учащихся,

обогащение

содержания страноведческих знаний ;

— воспитательную – воспитание уважения к культуре стран изучаемого

языка и толерантного сознания, формирования культуры интеллектуального

труда;

У преподавателей иностранных языков система глобального образования и

наше образование говорит, что кросс культурная компетенция одна из

ключевых задач.

Вопрос необходимости кросс-культурной компетентности очень глубок, но

если говорить совсем просто и коротко, то она как раз и позволяет нам

воспитывать в учениках и эмпатию(способность увидеть себя на месте

другого человека), а также учит уважать чужие культуры, традиции, мнения и

точки зрения. Благодаря ей мы можем лучше понимать окружающих,

намного быстрее находить с ними общий язык и проще разрешать

конфликты на самых разных уровнях. Показать, что мы с тобой одной крови.

( обрусевшие слова: интернет, джаз, постер, миксер, тинейджер, ланч……)

Цели биллингвальных уроков схожи, а вариативность их форм способствует

лучшему достижению этих целей.

В традиционном образовании Формы уроков могут быть разными :

— социально-ролевая игра

— круглый стол- обмен мнениями

— урок воображаемого путешествия

— урок с элементами телемоста

Мы несколько изменили подход, усилив именно биллингвистическую часть,

не делим, как это принято традиционно на англичан и русских. А показываем

ситуацию одновременно на двух языках, показываем, что об одном и том же

явлении можно свободно говорить на обоих языках. Слияние двух языков.

Показываем общность культур.



В раздел образования