Напоминание

"Технология развития умений межкультурного чтения на уроках английского языка"


Автор: Жук Ксения Борисовна
Должность: студентка
Учебное заведение: ФГБОУ ВО "Иркутский государственный университет"
Населённый пункт: город Иркутск, Иркутская область
Наименование материала: статья
Тема: "Технология развития умений межкультурного чтения на уроках английского языка"
Раздел: высшее образование





Назад




Жук К.Б.

ТЕХНОЛОГИЯ РАЗВИТИЯ УМЕНИЙ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ЧТЕНИЯ НА

УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В современном мире учитель сталкивается с трудностью поиска технологии

развития умений межкультурного чтения. Для возможности полного понима-

ния содержания прочитанного текста на иностранном языке необходимо об-

ладать умением межкультурного чтения, которое следует традиционному

коммуникативному обучения и должно отвечать требованиям межкультурно-

го образования.

Ряд психических процессов содержится во внутреннем механизме чтения.

К ним относят зрительное восприятие элементов текста, параллельное соот-

несение зрительных образов с речемоторными и слуховыми, синхронное

узнавание и понимание смыслового содержания, заложенного автором текста

[И.Л. Бим, 2004, с. 203].

На уровне значений восприятие текста основывается на комбинировании

смысловых элементов содержания. Однако, на уровне смысла происходит

наибольшее восприятие с помощью обобщения и расширенного аналитиче-

ского понимания переданной информации при повторном чтении.

Следовательно, «деятельность восприятия письменного текста как речевого

сообщения с его пониманием на уровне значений и смысла - это коммуника-

тивно-речевое чтение» [С.К. Фоломкина, 1987].

Гиниатуллин даёт следующее определение понятию межкультурное чте-

ние: «Это чтение, представляющее когнитивно-продуктивную деятельность,

содержащую познавательные и продуктивные действия в содержании тек-

ста». Таким образом, эта деятельность обладает частью понимания текста и

действиями, которые являются продолжением процессов осмысления полу-

ченной информации при чтении [И.А. Гиниатуллин, 2019, с. 193].

В качестве учебной цели чтения в межкультурном аспекте выступает

формирование межкультурных познавательно-продуктивных умений, соот-

ветствующих навыкам межкультурного наблюдения и сравнения феноменов

иноязычной культуры, а также применения нового национально-культурного

знания.

В конечном счёте с помощью целенаправленного формирования опыта

межкультурных когнитивно-продуктивных умений при чтении определяется

успех обучения межкультурно-ориентировочному чтению.

При обучении чтению коммуникативно-жанровый тип текста имеет важное

значение. В данной работе будет представлена классификация текстов И.С.

Алексеевой. Данная классификация отвечает основным требованиям характе-

ристики текстов, значимым для практической деятельности [И.С. Алексеева,

2006, с. 12-15]:

1.

информационно-технологические тексты;

2.

предписывающие тексты;

3.

информационно-экспрессивные тексты;

4.

художественные тексты.

Учитывая этапы и цели обучения, методические принципы и характеристи-

ку состава обучающихся отбираются тексты разных коммуникативно-жанро-

вых типов. Функциональная зависимость от иных аспектов системы обуче-

ния иностранному языку также имеет колоссальное значение в целесообраз-

ности применения текста для обучения или развития умений чтения в связи с

другими видами речи на аудиторных или самостоятельных занятиях.

Обучение в традиционной методике основывается на учебных и аутентич-

ных публицистических, художественных и научно-популярных текстов на

базе комплекса упражнений, направленных на формирование и развитие на-

выков и умений при условии сформированного текстового материала для

чтения путём отбора и методической организации.

В данной работе мы разберём, что может являться экспонентом или экспли-

катором информации о новом и феноменальном в межкультурном тексте.

Итак, носителем незнакомой информации может служить описание фактов

и событий, оценки и мысли культурных субъектов во внешнем аспекте осно-

вы текстов всех коммуникативно-жанровых типов.

Кроме того, во внутреннем аспекте основы текста экспонент определяет

предмет рекламных проектов, выявляет свойственное поведение персонажей

в конкретных случаях художественных текстов.

Однако, языковое оформление в тексте может выступать источником новой

межкультурной информации, имеющей некоторые лексические и граммати-

ческие феномены, а также общие выразители целостности содержания для

особых случаев создания письменного текста.

А также, экспликатором является невербальные средства - иллюстрации,

схемы, фильмы и звукозаписи на тематику текста, повышающие восприятие

межкультурных феноменом с помощью органов чувств.

Таким образом, носителем иноязычной информации выступают все комму-

никативно-жанровые типы текстов. Воплощение культурной стороны ино-

язычного обучения позволяет расширять коммуникативно-жанровое разнооб-

разие применяемых текстов с использованием публицистических, художе-

ственных, научно-популярных и рекламных текстов в качестве учебных ма-

териалов.

Увеличение количества текстов для чтения подразумевает полный учёт

межкультурной стороны обучения при выборе материала в плане первона-

чальной возможной иноязычной информативности текста. Для выбора, учеб-

ного формирования текстового материала и определённой технологии рабо-

ты с ним играет важную роль коммуникативно-жанровый тип текста и соот-

ношение его содержания с иноязычной информацией. Согласно данному со-

отношению, Н.Б. Руженцева рассматривает монокультурные и поликультур-

ные тексты. Монокультурные тексты освещают культуру исключительно од-

ной страны, в то время, как поликультурные способствуют межкультурным

взаимодействиям нескольких стран. Рассмотрим более детально данные типы

текстов [Н.Б. Руженцева, 2019, с. 68-76].

1. Монокультурные тексты:

1) Монокультурные тексты с потенциальной межкультурной направленно-

стью:

- характерологические тексты (традиции, обычаи, ритуалы, национальный

характер, ментальность);

- страноведческие тексты (политическое устройство, система образования,

жизнь и проблемы молодёжи).

2) Межкультурно-нейтральные монокультурные тексты.

2. Поликультурные тексты:

1) Поликультурные конкретно-сопоставительные тексты (описание каких-

либо культурных контактов, межкультурного взаимодействия, сопостави-

тельное описание или изображение каких-либо межкультурных различий, их

разъяснение, указания на возможные следствия, рекомендации):

- тексты с развёрнутым сопоставлением;

- тексты с элементами сопоставления.

2) Поликультурные нормативно-теоретические сопоставительные тексты

(описание положений теории межкультурной коммуникации, её категорий,

процесса, психологических особенностей, выводов из практики межкультур-

ных контактов и других).

По мнению Елизаровой, такая информация считается необходимой частью

иноязычной компетенции. В структуре текстовых материалов для иноязыч-

ного обучения поликультурные нормативно-теоретические тексты имеют

особое значение, использующиеся на практике для определённой группой

обучающихся и способствующие теоретическому самоанализу, обобщению

опыта межкультурного взаимоотношения, углублённому пониманию его за-

конов, а также, развитию иноязычной компетентности на сознательном уров-

не [Г.В. Елизарова, 2006, с. 260].

Монокультурные характерологические и поликультурные тексты облада-

ют наибольшей вероятной межкультурной информативностью. Структурное

обучение межкультурному чтению предполагает последующее расширение

текстового материала вышеперечисленных видов, в частности, поликультур-

ных сопоставительных. Однако, настоящее обучение планирует включение

других групп текстов в структуру иноязычного образования с учётом их от-

личительных черт при помощи средств иностранного языка через методику

практической работы, различную для текстов всевозможных видов.

В технологии развития умений чтения каждым упражнением руководит за-

дание, включающее деятельностную задачу и условия её реализации, а так-

же, данные о форме выполнения упражнения на уроках иностранного языка.

Основой заданий выступает языковая или коммуникативная задача. Меж-

культурно-коммуникативные задачи (МК), направленные на формирование

иноязычных познавательно-продуктивных навыков, выступают ядром зада-

ний межкультурно-коммуникативных упражнений.

И.А. Гиниатуллин выделяет типы межкультурных упражнений при чтении

на русском языке как иностранном в соответствии с вышеперечисленными

умениями [И.А. Гиниатуллин, 2019, с. 207]:

1. упражнения в понимании лексических и грамматических единиц с нацио-

нально-культурной спецификой (упражнения МК1);

2. упражнения в межкультурном чтении-наблюдении (упражнения МК2);

3. упражнения в межкультурном сравнении (упражнения МК3);

4. упражнения в применении нового межкультурного знания (упражнения

МК4).

Основное разнообразие упражнений межкультурно-ориентированного чте-

ния включает в себя следующие части: ведущие цели (организация иноязыч-

ных навыков и цели развития умений чтения) и включённые цели (понима-

ние лексических и грамматических элементов и развитие умений устной или

письменной

речи).

Взаимосвязи между ведущими целевыми частями демонстрируют, как пере-

численные упражнения формируют определённые иноязычные навыки на

основе информации текстового материала и развивают умения чтения про

себя и вслух, профилируя межкультурно-коммуникативными задачами, со-

вершенствуя, углубляя и контролируя осмысление содержания текстов.

Также следует отметить, что в традиционной методике известны невер-

бальные формы контроля осмысления, в частности, рисунки и схемы по со-

держанию текста, и формы с вербальными воздействиями, например, запол-

нение таблиц, составление ассоциограмм, тесты с несколькими вариантами

ответа, развёрнутые устные или письменные высказывания по теме текста.

Такие формы контроля осмысления содержания текста описывает Шамов. С

нашей точки зрения, на традиционной ступени обучения чтению в равной

степени работают все формы проверки с учётом содержания текстового мате-

риала и целей обучения, осуществляющихся в упражнениях после первого

чтения (традиционные упражнения 3) и частично после повторного чтения

текста (традиционные упражнения 5). Проверка осмысления подходит для

разработки упражнений в межкультурном наблюдении (упражнения МК2) и

упражнений в межкультурном сравнении (упражнения МК3) на иноязычном

этапе чтения. Вербально редуцированные средства проверки раскрывают фе-

номены с межкультурными отличительными чертами и демонстрируют раз-

ное на общем фоне, к примеру, заполнение таблицы, продолжение ряда глав-

ных ассоциаций, некоторые тесты. Однако, для самореализации и прямого

контакта обучающихся с реальными или вымышленными субъектами, а так-

же, объектами иноязычной культуры и друг с другом, к полным устным или

письменным выражениям стремятся действия межкультурного сравнения, в

частности, описание межкультурного феномена по жизненному опыту, пере-

дача своего обоснованного отношения к нему, введение различий в меж-

культурный контекст, а также применение иноязычного знания (упражнения

МК4). Позитивным формированием иноязычной компетенции является субъ-

ектно-продуктивное взаимодействие, отличающееся благоприятной динами-

кой. Из чего можно сделать вывод, что применение маловербальных тесто-

вых средств в иноязычном чтении целесообразно в ограниченном объёме,

лишь дополняя коммуникацию на иностранном языке [А.Н. Шамов, 2008].

В данной работе представим описание возможного совмещения меж-

культурных упражнений с традиционными. Схема потенциального сопряже-

ния прослеживается в ряду представленных упражнений: (традиционное

упражнение 1 + межкультурное упражнение МК1) + (традиционное упражне-

ние 2 + традиционное упражнение 3 + упражнение МК2) + (традиционное

упражнение 4+ упражнение МК2) + (традиционное упражнение 5 + упражне-

ние МК3 + упражнение МК4).

При практическом чтении некоторых текстов, в частности, поликультурных

сопоставительных, задания традиционных упражнений 4 и 5 и упражнений

МК2 и МК3 следуют к обоснованному соединению, что определяется содер-

жанием текстового материала. Выполнение иноязычных упражнений, ис-

пользуя трудные материалы, несвязанные с традиционными упражнениями,

может привести к осложнению понимания обучающихся и к ухудшению ка-

чества некоторых иноязычных действий, так как они основываются на

осмысленном содержании текста.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что имеет большое значение

мотивировать формирование обучающимися иноязычного компонента, обоб-

щённого языкового опыта, и личной базы информации, систематизированной

по предпочтениям и трудным случаям межкультурного общения в процессе

иноязычного чтения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.

Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней шко-

ле: проблемы и перспективы. М.: Просвещение, 2004. - 256 с.

2.

Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыко-

вом вузе: Учебно-методическое пособие для вузов. — М.: Высшая

школа, 1987. - 207 с.

3.

Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. –

СПб.: Союз, 2006. - 368 с.

4.

Руженцева Н. Б. Монокультурные и поликультурные политические и

исторические тексты в системе преподавания русского языка как ино-

странного: дидактическое представление / Н. Б. Руженцева // Педагоги-

ческое образование в России. — 2019. — № 1. — 68-76 с.

5.

Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб.:

КАРО, 2005. – 352 с.

6.

Бердичевский А.Л., Гиниатуллин И.А., Тарева Е.Г. «Методика меж-

культурного иноязычного образования в вузе: учеб. пособие / под общ.

ред., 2019. - 207 с.

7.

Методика преподавания иностранных языков: общий курс [учеб. посо-

бие] / отв. ред. А.Н. Шамов. — М.: АСТ: АСТ-Москва: Восток —

Запад, 2008.



В раздел образования