Автор: Жук Ксения Борисовна
Должность: студентка
Учебное заведение: ФГБОУ ВО "Иркутский государственный университет"
Населённый пункт: город Иркутск, Иркутская область
Наименование материала: статья
Тема: "Технология развития умений межкультурного чтения на уроках английского языка"
Раздел: высшее образование
Жук К.Б.
ТЕХНОЛОГИЯ РАЗВИТИЯ УМЕНИЙ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ЧТЕНИЯ НА
УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В современном мире учитель сталкивается с трудностью поиска технологии
развития умений межкультурного чтения. Для возможности полного понима-
ния содержания прочитанного текста на иностранном языке необходимо об-
ладать умением межкультурного чтения, которое следует традиционному
коммуникативному обучения и должно отвечать требованиям межкультурно-
го образования.
Ряд психических процессов содержится во внутреннем механизме чтения.
К ним относят зрительное восприятие элементов текста, параллельное соот-
несение зрительных образов с речемоторными и слуховыми, синхронное
узнавание и понимание смыслового содержания, заложенного автором текста
[И.Л. Бим, 2004, с. 203].
На уровне значений восприятие текста основывается на комбинировании
смысловых элементов содержания. Однако, на уровне смысла происходит
наибольшее восприятие с помощью обобщения и расширенного аналитиче-
ского понимания переданной информации при повторном чтении.
Следовательно, «деятельность восприятия письменного текста как речевого
сообщения с его пониманием на уровне значений и смысла - это коммуника-
тивно-речевое чтение» [С.К. Фоломкина, 1987].
Гиниатуллин даёт следующее определение понятию межкультурное чте-
ние: «Это чтение, представляющее когнитивно-продуктивную деятельность,
содержащую познавательные и продуктивные действия в содержании тек-
ста». Таким образом, эта деятельность обладает частью понимания текста и
действиями, которые являются продолжением процессов осмысления полу-
ченной информации при чтении [И.А. Гиниатуллин, 2019, с. 193].
В качестве учебной цели чтения в межкультурном аспекте выступает
формирование межкультурных познавательно-продуктивных умений, соот-
ветствующих навыкам межкультурного наблюдения и сравнения феноменов
иноязычной культуры, а также применения нового национально-культурного
знания.
В конечном счёте с помощью целенаправленного формирования опыта
межкультурных когнитивно-продуктивных умений при чтении определяется
успех обучения межкультурно-ориентировочному чтению.
При обучении чтению коммуникативно-жанровый тип текста имеет важное
значение. В данной работе будет представлена классификация текстов И.С.
Алексеевой. Данная классификация отвечает основным требованиям характе-
ристики текстов, значимым для практической деятельности [И.С. Алексеева,
2006, с. 12-15]:
1.
информационно-технологические тексты;
2.
предписывающие тексты;
3.
информационно-экспрессивные тексты;
4.
художественные тексты.
Учитывая этапы и цели обучения, методические принципы и характеристи-
ку состава обучающихся отбираются тексты разных коммуникативно-жанро-
вых типов. Функциональная зависимость от иных аспектов системы обуче-
ния иностранному языку также имеет колоссальное значение в целесообраз-
ности применения текста для обучения или развития умений чтения в связи с
другими видами речи на аудиторных или самостоятельных занятиях.
Обучение в традиционной методике основывается на учебных и аутентич-
ных публицистических, художественных и научно-популярных текстов на
базе комплекса упражнений, направленных на формирование и развитие на-
выков и умений при условии сформированного текстового материала для
чтения путём отбора и методической организации.
В данной работе мы разберём, что может являться экспонентом или экспли-
катором информации о новом и феноменальном в межкультурном тексте.
Итак, носителем незнакомой информации может служить описание фактов
и событий, оценки и мысли культурных субъектов во внешнем аспекте осно-
вы текстов всех коммуникативно-жанровых типов.
Кроме того, во внутреннем аспекте основы текста экспонент определяет
предмет рекламных проектов, выявляет свойственное поведение персонажей
в конкретных случаях художественных текстов.
Однако, языковое оформление в тексте может выступать источником новой
межкультурной информации, имеющей некоторые лексические и граммати-
ческие феномены, а также общие выразители целостности содержания для
особых случаев создания письменного текста.
А также, экспликатором является невербальные средства - иллюстрации,
схемы, фильмы и звукозаписи на тематику текста, повышающие восприятие
межкультурных феноменом с помощью органов чувств.
Таким образом, носителем иноязычной информации выступают все комму-
никативно-жанровые типы текстов. Воплощение культурной стороны ино-
язычного обучения позволяет расширять коммуникативно-жанровое разнооб-
разие применяемых текстов с использованием публицистических, художе-
ственных, научно-популярных и рекламных текстов в качестве учебных ма-
териалов.
Увеличение количества текстов для чтения подразумевает полный учёт
межкультурной стороны обучения при выборе материала в плане первона-
чальной возможной иноязычной информативности текста. Для выбора, учеб-
ного формирования текстового материала и определённой технологии рабо-
ты с ним играет важную роль коммуникативно-жанровый тип текста и соот-
ношение его содержания с иноязычной информацией. Согласно данному со-
отношению, Н.Б. Руженцева рассматривает монокультурные и поликультур-
ные тексты. Монокультурные тексты освещают культуру исключительно од-
ной страны, в то время, как поликультурные способствуют межкультурным
взаимодействиям нескольких стран. Рассмотрим более детально данные типы
текстов [Н.Б. Руженцева, 2019, с. 68-76].
1. Монокультурные тексты:
1) Монокультурные тексты с потенциальной межкультурной направленно-
стью:
- характерологические тексты (традиции, обычаи, ритуалы, национальный
характер, ментальность);
- страноведческие тексты (политическое устройство, система образования,
жизнь и проблемы молодёжи).
2) Межкультурно-нейтральные монокультурные тексты.
2. Поликультурные тексты:
1) Поликультурные конкретно-сопоставительные тексты (описание каких-
либо культурных контактов, межкультурного взаимодействия, сопостави-
тельное описание или изображение каких-либо межкультурных различий, их
разъяснение, указания на возможные следствия, рекомендации):
- тексты с развёрнутым сопоставлением;
- тексты с элементами сопоставления.
2) Поликультурные нормативно-теоретические сопоставительные тексты
(описание положений теории межкультурной коммуникации, её категорий,
процесса, психологических особенностей, выводов из практики межкультур-
ных контактов и других).
По мнению Елизаровой, такая информация считается необходимой частью
иноязычной компетенции. В структуре текстовых материалов для иноязыч-
ного обучения поликультурные нормативно-теоретические тексты имеют
особое значение, использующиеся на практике для определённой группой
обучающихся и способствующие теоретическому самоанализу, обобщению
опыта межкультурного взаимоотношения, углублённому пониманию его за-
конов, а также, развитию иноязычной компетентности на сознательном уров-
не [Г.В. Елизарова, 2006, с. 260].
Монокультурные характерологические и поликультурные тексты облада-
ют наибольшей вероятной межкультурной информативностью. Структурное
обучение межкультурному чтению предполагает последующее расширение
текстового материала вышеперечисленных видов, в частности, поликультур-
ных сопоставительных. Однако, настоящее обучение планирует включение
других групп текстов в структуру иноязычного образования с учётом их от-
личительных черт при помощи средств иностранного языка через методику
практической работы, различную для текстов всевозможных видов.
В технологии развития умений чтения каждым упражнением руководит за-
дание, включающее деятельностную задачу и условия её реализации, а так-
же, данные о форме выполнения упражнения на уроках иностранного языка.
Основой заданий выступает языковая или коммуникативная задача. Меж-
культурно-коммуникативные задачи (МК), направленные на формирование
иноязычных познавательно-продуктивных навыков, выступают ядром зада-
ний межкультурно-коммуникативных упражнений.
И.А. Гиниатуллин выделяет типы межкультурных упражнений при чтении
на русском языке как иностранном в соответствии с вышеперечисленными
умениями [И.А. Гиниатуллин, 2019, с. 207]:
1. упражнения в понимании лексических и грамматических единиц с нацио-
нально-культурной спецификой (упражнения МК1);
2. упражнения в межкультурном чтении-наблюдении (упражнения МК2);
3. упражнения в межкультурном сравнении (упражнения МК3);
4. упражнения в применении нового межкультурного знания (упражнения
МК4).
Основное разнообразие упражнений межкультурно-ориентированного чте-
ния включает в себя следующие части: ведущие цели (организация иноязыч-
ных навыков и цели развития умений чтения) и включённые цели (понима-
ние лексических и грамматических элементов и развитие умений устной или
письменной
речи).
Взаимосвязи между ведущими целевыми частями демонстрируют, как пере-
численные упражнения формируют определённые иноязычные навыки на
основе информации текстового материала и развивают умения чтения про
себя и вслух, профилируя межкультурно-коммуникативными задачами, со-
вершенствуя, углубляя и контролируя осмысление содержания текстов.
Также следует отметить, что в традиционной методике известны невер-
бальные формы контроля осмысления, в частности, рисунки и схемы по со-
держанию текста, и формы с вербальными воздействиями, например, запол-
нение таблиц, составление ассоциограмм, тесты с несколькими вариантами
ответа, развёрнутые устные или письменные высказывания по теме текста.
Такие формы контроля осмысления содержания текста описывает Шамов. С
нашей точки зрения, на традиционной ступени обучения чтению в равной
степени работают все формы проверки с учётом содержания текстового мате-
риала и целей обучения, осуществляющихся в упражнениях после первого
чтения (традиционные упражнения 3) и частично после повторного чтения
текста (традиционные упражнения 5). Проверка осмысления подходит для
разработки упражнений в межкультурном наблюдении (упражнения МК2) и
упражнений в межкультурном сравнении (упражнения МК3) на иноязычном
этапе чтения. Вербально редуцированные средства проверки раскрывают фе-
номены с межкультурными отличительными чертами и демонстрируют раз-
ное на общем фоне, к примеру, заполнение таблицы, продолжение ряда глав-
ных ассоциаций, некоторые тесты. Однако, для самореализации и прямого
контакта обучающихся с реальными или вымышленными субъектами, а так-
же, объектами иноязычной культуры и друг с другом, к полным устным или
письменным выражениям стремятся действия межкультурного сравнения, в
частности, описание межкультурного феномена по жизненному опыту, пере-
дача своего обоснованного отношения к нему, введение различий в меж-
культурный контекст, а также применение иноязычного знания (упражнения
МК4). Позитивным формированием иноязычной компетенции является субъ-
ектно-продуктивное взаимодействие, отличающееся благоприятной динами-
кой. Из чего можно сделать вывод, что применение маловербальных тесто-
вых средств в иноязычном чтении целесообразно в ограниченном объёме,
лишь дополняя коммуникацию на иностранном языке [А.Н. Шамов, 2008].
В данной работе представим описание возможного совмещения меж-
культурных упражнений с традиционными. Схема потенциального сопряже-
ния прослеживается в ряду представленных упражнений: (традиционное
упражнение 1 + межкультурное упражнение МК1) + (традиционное упражне-
ние 2 + традиционное упражнение 3 + упражнение МК2) + (традиционное
упражнение 4+ упражнение МК2) + (традиционное упражнение 5 + упражне-
ние МК3 + упражнение МК4).
При практическом чтении некоторых текстов, в частности, поликультурных
сопоставительных, задания традиционных упражнений 4 и 5 и упражнений
МК2 и МК3 следуют к обоснованному соединению, что определяется содер-
жанием текстового материала. Выполнение иноязычных упражнений, ис-
пользуя трудные материалы, несвязанные с традиционными упражнениями,
может привести к осложнению понимания обучающихся и к ухудшению ка-
чества некоторых иноязычных действий, так как они основываются на
осмысленном содержании текста.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что имеет большое значение
мотивировать формирование обучающимися иноязычного компонента, обоб-
щённого языкового опыта, и личной базы информации, систематизированной
по предпочтениям и трудным случаям межкультурного общения в процессе
иноязычного чтения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней шко-
ле: проблемы и перспективы. М.: Просвещение, 2004. - 256 с.
2.
Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыко-
вом вузе: Учебно-методическое пособие для вузов. — М.: Высшая
школа, 1987. - 207 с.
3.
Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. –
СПб.: Союз, 2006. - 368 с.
4.
Руженцева Н. Б. Монокультурные и поликультурные политические и
исторические тексты в системе преподавания русского языка как ино-
странного: дидактическое представление / Н. Б. Руженцева // Педагоги-
ческое образование в России. — 2019. — № 1. — 68-76 с.
5.
Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб.:
КАРО, 2005. – 352 с.
6.
Бердичевский А.Л., Гиниатуллин И.А., Тарева Е.Г. «Методика меж-
культурного иноязычного образования в вузе: учеб. пособие / под общ.
ред., 2019. - 207 с.
7.
Методика преподавания иностранных языков: общий курс [учеб. посо-
бие] / отв. ред. А.Н. Шамов. — М.: АСТ: АСТ-Москва: Восток —
Запад, 2008.