Напоминание

"Формирование межкультурной компетенции обучающихся на примере английских и русских пословиц и поговорок"


Автор: Чикризова Елена Владимировна
Должность: учитель русского языка
Учебное заведение: МОУ СШ № 1 имени Ф.Г.Логинова
Населённый пункт: г.Волжский Волгоградской области
Наименование материала: статья
Тема: "Формирование межкультурной компетенции обучающихся на примере английских и русских пословиц и поговорок"
Раздел: среднее образование





Назад




Формирование

межкультурной

компетенции

обучающихся

на

примере

английских и русских пословиц и поговорок

В настоящее время активно развивается международное сотрудничество,

происходит

постепенное

взаимопроникновение

культур

через

обмен

информацией

в

различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие

разным нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными. Нас объединяет

не только одна планета Земля, но и общие интересы выживания на этой планете, развитие

цивилизации, развитие культур. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания.

Английский язык является международным языком. Он очень популярен.

Наверное, нет сейчас человека, не знающего английского языка. Сейчас его изучают во всех

странах.

При

изучении

любого

иностранного

языка

происходит

соприкосновение

с

культурой народа. Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор,

в том числе пословицы и поговорки.

Все знают пословицы и поговорки! Пословицы следует отличать от поговорок.

Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание.

Поговорка

отличается

незавершенностью

умозаключения,

отсутствием

поучительного

характера.

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного

творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как

точная рифма, простая форма, краткость,

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне- временного

пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда

останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен

богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью,

бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок

придает речи выразительность, меткость.

Многие английские пословицы и поговорки имеют русский аналог. Исследование

фольклора

наглядно

показывает

сходство

в

изложении

жизненного

опыта

различными

народами, существовавшими относительно изолированно друг от друга. Это базируется на

одних и тех же системах жизненных ценностей.

МОУ СШ № 1 – это школа с углубленным изучением английского языка.

Участвуя в международной программе «Интеркультура»,

образовательное учреждение в

полной мере реализует формирование межкультурной компетенции обучающихся, так как в

ней

обучаются

дети из разных стран мира: Италии, Германии, Таиланда, Индонезии,

Японии. Основным языком общения для них является английский язык, но в тоже время

они изучают и русский язык. Используя русские и английские пословицы и поговорки в

повседневном общении и на уроках, обучающиеся понимают, как много общего имеют эти

народы,

как

обогащается

их

речь,

что,

в

свою

очередь,

способствует

их

лучшему

взаимопониманию и сближению. Для этого нужно элементарное понимание друг друга,

необходимо

знание

языков,

культур

других

народов.

В

частности,

это

происходит

при

движении лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается

лексика каждого языка в отдельности.

Обучающиеся знакомятся с пословицами и поговорками не хаотично, они

отобраны в соответствии с тематикой, утвержденной образовательной программой.

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда

оставались

и

останутся

актуальными,

несмотря

на

развитие

экономики

и

техники,

на

прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного

народа, объектом внимания и исследования. Они находятся вне времени.

Литература.

1.

Круглов

Ю.Г.

Русские

народные

загадки,

пословицы,

поговорки.

-

М.:

Просвещение, 1990.

Словари.

1. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - C.-Пб., 1997.

2. Смирницкий А.Н. Русско-английский словарь. - Русский язык, 1997.

3. Ноrnbу A.S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Сurrеnt English. – Oxford

University Press , 2005.

Приложение

Список

наиболее

употребляемых

в

речевой

практике

пословиц

и

поговорок

современного английского и русского языков

1. Absence makes the heart grow fonder. - Большое видится на расстоянии.

2. There's nо accounting for taste. - О вкусах не спорят.

3. Actions speak louder than words. - Дела говорят громче слов.

4. Маnу hands make light work. - Чем больше людей помогают, тем быстрее

идет работа

5. Тhе apple never falls fаг from the tree. - Яблоко от яблони недалеко падает.

6. Ifyou can't beat them, join them. - Если не можешь победить кого-то, присоединись

к нему

7. Seeing is believing. - Верь глазам своим.

8. А bird in the hand is worth two in the bush. - Синица в руках лучше журавля в небе.

9. Birds of а feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.

10. Every cloud has а silver lining. - Нет худа без добра.

11. Cut уоur coat according to уоur cloth. - По одежке протягивай ножки.

12. Two's а соmpany, three's а crowd. - Третий лишний.

13. Тоо manу cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.

14. Don't count your chickens before they аге hatched. - Цыплят по осени считают.

15. Curiosity killed the cat. - Любопытство кошку сгyбило.

16. Every dog has its day. - И на твоей улице будет праздник.

17. The early bird catches the worm. - Кто рано встает, тому Бог подает.

18. Ве easier said than done. - Проще сказать, чем сделать.

19. Easy соmе, easy go. - Как пришло, так и ушло.

20. Тhе end justifies the mеans. - Цель оправдывает средства.

21. An Englishman's hоше is his castle. - Мой дом - моя крепость.

22. First соmе, first served. - Кто успел, тот и съел.

23. No fool 1ike аn old fool. - Век дожил, а ума не нажил.

24. Forewarned is forearmed. - Предупрежден, значит вооружен.

25. А friend in need is а friend indeed. - Друг познается в беде.

26. Out of the frying раn into the fire. - Из огня, да в полымя.

27. What goes around, comes around. - Что посеешь, то и пожнешь.

28. Аll that glitters is not gold. - Не все то золото, что блестит.

29. More haste, less speed. - Тише едешь, дальше будешь.

30. Two heads are better than one. - Одна голова хорошо, а две - лучше.

31. Hе who hesitates is lost. - Кто проворен, тот и доволен.

32. Hоmе is where the heart is. - Дом там, где сердце.

33. Норе springs eternal. - Надежда умирает последней.

34. Don't judge а book bу its соvег. - Человек - не орех, сразу не раскусишь

35. П.Веttег late than never. - Лучше поздно, чем никогда.

36. Не who laughs last laughs longest. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

37. Look before you lеар. - Семь раз отмерь, один отрежь.

38. Live to fight another day. - Все еще наладится.

39. Great oaks пош little acorns grow. - Все начинается с малого

40. No pain, nо gain. - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

41. Реор1е in glass houses shou1dn't throw stones. - Не рой другому яму, сам в неё

попадешь.

42. Тhе роt calling the kettle back. - В чужом глазу соринку видит.

43. Practice makes perfect. - Повторение - мать учения.

44. Prevention is better than сurе. - Предотвратить легче, чем лечить.

45. Everyone has their price. - У каждого своя цена.

46. Pride comes before а fall. - Не поднимай носа - спотыкнешься.

47. It never rains but it pours. - Беда не приходит одна.

48. You reap what you sow. - Что посеешь, то и пожнешь.

49. Тhе road to hellis paved with good intentions. - Дорога в ад вымощена благими

намерениями.

50. When in Rome, do as the Romans do. - В чужой монастырь со своим уставом не

ходят.

51. А rose bу аnу other namе wou1d smell as sweet. - К честному дурная слава не

липнет

52. Better safe than sorry. - Поспешай, но медленно

53. Silence is golden. - Молчание - золото.

54. There's manу а slip 'twixt cup and liр. - Ничего не ясно

55. It's а smаll wor1d. - Мир тесен.

56. There' s nо smoke without fire. - Нет дыма без огня.

57. Тhе spirit is willing but the flesh is weak. - Дух силен, но плоть слаба.

58. Оnе step forward, two steps back. - Шаг вперед, два шага назад.

59. Strike while the iron is hot. - Куй железо, пока горячо.

60. Nothing succeeds like success. - Успех в одном ведет к успеху в другом

61. Time is monеу. - Время - деньги.

62. Оn1у time will tell. - Время покажет.

63. Тhе tгuth will out. - Шила в мешке не утаишь.

64. Оnе good turn deserves another. - Долг платежом красен.

65. Nothing ventured, nothing gained. - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

66. Walls havе eaгs. - И у стен есть уши.



В раздел образования