Напоминание

"Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"


Автор: Ишмуратова Асия Юсуповна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОО Старокулаткинская средняя школа № 2 филиал Бахтеевская основная школа
Населённый пункт: с.Бахтеевка Старокулаткинский р-н Ульяновская область
Наименование материала: методическая разработка
Тема: "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"
Раздел: полное образование





Назад




Выступление на РМО учителей английского языка Старокулаткинского района

Ульяновской области по теме : «Стратегии речевого поведения в англоязычной

среде» (по материалам лекций Ю.Б. Кузьменковой) .

Учитель ин.языка МБОО

Старокулаткинской СШ № 2

Филиал Бахтеевская основная школа.

Ишмуратова Асия Юсуповна

2017г

1

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

В настоящее время иностранный язык изучается в школах со второго класса и

является

одним

из

самых

трудных

и

востребованных

предметов.

Изучение

и

владение иностранным языком дает учащимся возможность не только получать

важную информацию о языке, но и узнавать особенности национальной культуры,

обычаи и традиции стран изучаемого языка, расширять свой кругозор. Но перед

учителем

стоит

задача

по

созданию

условий

для

формирования

иноязычной

коммуникативной

компетенции

школьников,

научить

их

ориентироваться

в

окружающем

его

мире

и

адекватно

реагировать

на

различные

ситуации

межкультурного общения (в случае возникновения).

Общение в любом обществе соотносится с выполнением принятых в обществе

социальных установок, варьирующихся от культуры к культуре. Гладкому течению

беседы и взаимопониманию способствует их совпадение или знание о том, что

является

нормой

в

культуре

собеседников.

В

основе

этих

норм

лежит

свод

неписанных правил о том, что прилично или неприлично, принято или непринято.

В современном процессе обучения иностранным языкам овладение культурными

нормами стоит в центре формирования межкультурной компетенции.

В

курсе

«Стратегии

речевого

поведения

в

англоязычной

среде»

Ю.Б.Кузьменковой рассматривается проблема трудности в общении с носителями

английского языка(британцами или американцами),возникновение которых может

привести к недопониманию или нарушению общения. Для полноценного общения

требуется,

с

одной

стороны,

умение

адекватно

интерпретировать

речевое

поведение партнера, а с другой - умение сделать свои мысли доступными для

понимания

носителя

другой

культуры,

оформляя

их

с

привычными

для

него

нормами.

Особенности общения того или иного народа представляют собой описание

речевого

поведения

этого

народа.

Обучение

речевому

поведению

должно

осуществляться в процессе изучения иностранного языка наряду с обучением

языковым навыкам.

Существуют отличия между речевым поведением британцев и американцев и

русских,

и

они

связаны,

прежде

всего,

с

расхождением

в

трактовке

понятия

вежливости. Британцы и американцы стремятся удерживать разговор в заранее

предусмотренных границах, контролируемых с позиций рассудочности (что не

пользуется в России, где высоко ценится общительность, основанная на искреннем

расположении и внимании к собеседнику).Русским свойственна откровенность,

открытость, свободное выражение своего мнения, критические высказывания,как

можно меньше комплиментов и почти отсутствие похвалы.

Доминантой

русскоязычного

общения

являются

однозначность

и

эмоциона льно сть.

Доминантой

англоязычного

общения

я в л я е т с я

конвенциональность

или

ритуализованность,

что

опирается

на

принцип

невмешательства .Этот принцип соотносится с ключевым для англо-американской

традиции понятием privacy ,которым подчеркивается желательность изоляции от

окружающих и внешнего мира и личной свободы. Законы соблюдения privacy

2

предполагают независимость от окружающих и недопустимость вмешательства в

личную жизнь.

Для английского общения характерен единый унифицированный подход к

соблюдению

норм

вежливого

общения

в

отношении

любого

собеседника,

что

является не вполне привычным для россиян.

Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками русскому

человеку следует руководствоваться следующими коммуникативными правилами:

1.Соблюдение регламента, меры и пропорции.

2.Соблюдение дистанции, удержание собеседника на расстоянии.

Первое

правило

предполагает

знание

структуры

процесса

общения

и

допустимой

тематики.

Второе

правило

предполагает

знание

стратегий,

позволяющих употреблять различные речевые средства адекватно поставленным

коммуникативным задачам.

В своей работе Ю.Б.Кузьменкова выделяет следующие стратегии : стратегии

дистанцирования,

стратегии

намека,

стратегии

уклонения,стратегии

поддержки собеседника, стратегии поддержания контакта. Данные стратегии,

представленные

автором,

являются

ключевыми

для

осуществления

успешного

общения и создания теплой атмосферы беседы. Каждая стратегия характеризуется

набором определенных средств для ее реализации.

Стратегии

дистанцирования:

британцы

и

американцы

,оберегая

«свою

территорию»,обычно

не

приветствуют

установление

контактов

с

незнакомыми

людьми

ни

на

вербальном,

ни

на

визуальном

уровне.

Попытки

сократить

дистанцию могут восприниматься как угроза или флирт, что непременно вызывает

соответствующую реакцию британцев. Стратегия дистанцирования предполагает

использование

целого

ряда

лексико-грамматических

средств,

связанных

с

категорией

модальности.

К

ним

относятся: смещение

временного

плана,

использование

продолженного

времени,

условное

наклонение.

Английские

модальные

глаголы

являются

незаменимым

«регулятором

вежливости».Они

помогают

придать

высказываниям

некую

кажущуюся

удаленность

от

реальности(делая

их

тем

самым

более

вежливыми),изменить

в

высказывании

степень обязательности, желательности выполнить просьбу, позволить совершить

действие.

Исходя

из

набора

конкретных

лексико-грамматических

средств,

реализуемых

в

вышеуказанных

стратегических

целях,

можно

наметить

две

тактики: а) связанные со смещение временного плана; и б) с использованием

модальных глаголов и условного наклонения.

Смещение

временного

плана

можно

использовать

для

снижения

категоричности

высказывания,

и

для

того,

чтобы

облечь

в

тактичную

форму

вопросы

личного

характера.

Так,

по

мнению

британских

исследователей,

при

решении таких задач уместнее употреблять не высказывания в Present Simple,a Past

или Future.

На использовании простого будущего времени строятся формулы приказания/

инструкции ( will you…) и предложения ( shall I/we..); для смягчения содержания

намерения возможны также варианты с глаголами need и have to: You will need to

wait downstairs.-Will you join us in ten minutes? Will you fill in this form,please? Они

3

используются

вместо

прямого

указания,

выраженного

повелительным

наклонением: Wait downstairs.Join us in ten minutes.Fill in this form,please.

Употребление

«чистого»

императива

нередко

является

просто

оскорбительным для англичанина, что равноценно непосредственному покушению

на свободу его действий.

Для формул вежливой просьбы характерно употребление простого прошедшего

времени,

устанавливающее

некоторую

дистанцию

во

времени

между

самой

просьбой и действием (I wondered/

I thought if I could…).Have you got a double

room?- I wondered if you had a double room?

Продолженное время, часто использующееся в тех же ситуациях, способствует

выражению просьбы или намерения в менее навязчивой форме.I was thinking/I was

wondering/I’m hoping you lend me..

Are you staying for the weekend?-Will you be staying for the weekend? Will you be

leaving this afternoon?

Употребление

модальных

глаголов

позволяет

регулировать

степень

обязательности выполнения действия, увеличивая дистанцию между содержанием

речевого высказывания и его прагматическим значением.

Fetch

me

some

application

forms.-Could

you

fetch

me

some

application

form,please.Won’t it be better to have the candles lit?-Might it be better to have the

candles lit? Will you lend me your car?-Could/would you lend me your car?

Тким образом мы видим, что и продолженное время и употребление модальных

глаголов направлены на смягчение взаимовлияния, как залог обеспечения обеим

сторонам диалога возможность свободы.

И в русском языке много средств и приемов вести вежливую беседу, но их

применение

является

выборочным,

и,

по

мнению

астора,

обусловленным

коммуникативным контекстом, в то время как для англоговорящего, они являются

нормой.

Модальные глаголы в конструкциях с if также используются в качестве формул

вежливого

вопроса,

предложения,

совета,

приказа:

I

wonder

if

you

might

be

interested in…/ could possibly…/would like to…? If I were you I would…/It would be

better if…/If you would…/You might see if (professor Smith is free this afternoon).

Are you busy right now?- I wondered if you were busy right now? Is there a telephone

I can use?-I wonder if there was a telephone I could use? Will you stand over there?- If

you would stand over there?

Глаголы

could

и

might

часто

употребляются,

когда

необходимо

спросить

разрешения

или

высказать

предположение,

наиболее

тактично

такие

вопросы

звучат

в

конструкции

с if,потому

что

заранее

предполагают

–хоть

и

чисто

формально-потенциальную

возможность

выбора

–согласиться

или

отклонить

предлагаемое.Такие

условные

предложения

могут

быть

очень

удобны

для

просящего или предлагающего ,поскольку позволяют сформулировать вопрос в

достаточной

мере

уклончиво,

чтобы

возможный

отказ

не

прозвучал

грубо,

а

предлагаемая помощь или услуга не были навязчивы.

Could I ask you something

if you are not too busy? I wonder if I might have

some(more) whisky.

4

Продолжением предыдущей стратегии намека является стратегия уклонения.

Выражается

это

либо

в

уклонении

от

ответственности

за

обьективность

высказываемого и переносом акцентов на общепринятое мнение.(It is well known

that…/They

say…),или,наоборот

подчеркиванием

собственного

мнения

(to

my

mind../in my opinion…/as far as I am concerned../Well, personally I sort of think…).My

advice is to turn to a professional teacher.-Well personally, I sort of think you ought to

turn to a professional teacher. It is his fault.-In my opinion it is his fault.I know it well.-It

is well known that language learning takes time.Стратегия уклонения предполагает

использование

определенного

набора

структур

–softening

devices,смягчающих

резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным:

вводные фразы,

безличные предложения,

формулы вежливых вопросов и ответов. Смягчить совет

или мнение можно при помощи вводных предложений или устойчивых оборотов.

личное

мнение,

англичане

очень

часто

употребляют безличные

предложения.

Пассивный

залог

постоянно

встречается

в

инструкциях,

приказах

и

запретах.

позволяет

вывести

адресата

из

ситуации,

которая

налагает

на

него

прямые

обязанности,

а

представляется

в

виде

общепринятого

правила,

необходимость

выполнения

которого

очевидна.Смягчающий

эффект

имеют

также

слова

со

значение

вероятности:maybe,perhaps,by(any)

chance,happen,possibly.I

wondered

if

you could possibly lend me your car?Possibly,I doubt that these methods work.В России

вопрос

задают

,как

правило,

с

целью

получения

информации.

В

Англии

он

используется для смягчения высказывания с целью уклонения от выражения своих

мыслей.

Это

способствует

бесконфликтному

общению

и

получению

важной

информации.

Техника

снижения

определенности

также

позволяет

говорящему

достичь

высокой

степени

неоднозначности

выражения

намерения

посредством

разнообразных вербальных допущений и предположений; при этом незаменимыми

«регуляторами»

значительности

высказываний

являются

так

называемые

дежурные слова-заполнители пауз(fillers) kind of, sort of, so to speak, more or less,

делающее речь менее определенной и резкой и при необходимости дополнительно

смягчающее (негативное) отношение:I also think she impractical.-I kind of think she is

a bit impractical.The surroundings are industrial.The surroundings are more or less

industrial.

Отрицание

как

способ

уменьшения

значимости

высказывания

встречается

в

основном в конструкциях трех типов:

-Прямое отрицание относится к глаголу или перенесено на глагол мышления.

(She can’t help watching TV for hours=She is a TVaddict).

-Скрытое

отрицание

может

выражаться

неявно

в

утвердительных

предложениях

путем

замены

прямого

отрицания

наречиями

негативного

значения,типа hardly,barely,scarcely

наречиями

минимизирующего

значения few,

little.He barely touched his drank.(Ср.:He didn’t touch his drink=he drank nothing) или

соответствующими глаголами и причастиями типа fail,lack.The author failed

to

mention these facts=The author did not mention these facts.

Двойное отрицание возникает, когда слова негативного значения употребляются

в

отрицательном

предложении,

когда

необходимо

ослабить

эмоциональное

воздействие слов, выражающих критическое отношение, несогласие, неприязнь и

5

т.д. Our new director doesn’t look unfriendly,he is not likely to be devoid of human

weesakness.

( He

looks

friendly

and

human).

Отрицателные

часто

опираются

на

использование

модификаторов

типа very,too,particularly,.quite,anything,anywhere и

др.снижающими отрицательный эффект.I’m not particularly fond of snakes(I’m not

fond of snakes-I’m afraid of snakes).

Стратегии коммуникативной поддержки необходимы для усиления значимости

высказывания

и

преувеличения.

С

помощью

этих

стратегий

мы

можем

подчеркнуть

свой

интерес

к

собеседнику,

выразить

похвалу

,благодарность,

сочувствие или сожаление. Для эмоционального высказывания мы употребляем

наречия степени ,такие как how, so,

too, much, very,most ,extremely,terribly,awfully

и др., усиливающие значение прилагательных.

Сушествует тактика преувеличения, которая показывает повышенное внимание

к собеседнику, его эмоциям, личным качествам. Ю.Б.Кузьменкова выделяет две

взаимодополняющие : гиперболизацию и двойное усиление. Для преувеличения

используют экспрессивно-окрашенные слова: enjoy, adore, love, hate, dream, happy,

great, delighted, super, awful, silly, stupid. Лексические единицы-brilliant, marvelous,

fantastic,

gorgeous,

kindest. warmest,

most

beautiful

и

другие

создают

эффект

двойного

усиления,

подчеркивая

значение

прилагательных,

которые

и

так

экспрессивны. Thank you for a most lovely party! That was absolutely marvelous! Truly

fantastic!

Cтратегии поддержания коммуникативного контакта предполагают взаимную

ответственность партнеров за создание комфортной атмосферы общения. Это, в

основном, достигается с помощью ответных реплик и тактики заполнения пауз.

Краткие ответы да/нет считаются не самыми вежливыми. Их англичане стараются

разнообразить

с помощью усиления, используют предложения с модальными

модификаторами, оговорки и допущения. Наречия very, certainly, definitely, alright

и

другие

употребляются

в

значении

«конечно»,»разумеется»

как

средства

усиления,

когда

требуется

подчеркнуть

выражение

согласия

или

подтвердить

готовность откликнуться на помощь. Предложения с глаголами мышления-believe,

think, suppose, hope, expect могут служить для выражения как положительного так

и отрицательного мнения.

Различного рода оговорки и допущения типа in most cases,in principle,to a certain

extent

или

же

формулы I

agree

but../only/expect/

I’m

sorry

but../I’m

afraid

but..незаменимые в случае отказа, извинения, несовпадения мнений, обьяснений,

жалоб ит.д. употребляются и для смягчения односложных и категоричных нет и

да.

6

Аналитическая часть.

Я хочу выразить благодарность автору курса «Стратегии речевого поведения в

англоязычной

среде»

Ю.Б.Кузьменковой

за

богатый,

интересный

собранный

материал. В процессе обучения я получила знания об основных особенностях

англоязычной коммуникации, о стратегиях эффективного англоязычного общения;

научилась в них ориентироваться. В результате обучения мои знания стали более

глубокими, много узнала о менталитете другой культуры.

В дальнейшем я планирую внедрение материала курса в учебный процесс на

уроках английского языка

в 8-9классах при составлении диалогов. На своих

уроках

я планирую ознакомить учащихся с основными стратегиями речевого

поведения в англоязычной среде в сравнении с русским языком и с родным языком.

Нужно

отметить,

что

содержание

курса

обьемное,

трудное,

особенно

для

нерусских. Обьяснение теоретического материала будет на русском языке. Когда

ученики

освоят

основные

стратегии

речевого

поведения,

будут

сравнивать

конкретные языковые структуры в английском и русском языках, анализировать

,сопоставлять

фразы,

составлять

короткие

диалоги.

Ответы

учащихся

будут

оцениваться по уровню усвоения фактического материала. А речевые

умения,

говорение(диалог), восприятие и понимание структур при чтении и аудировании,

понимание собеседников будут оцениваться в диалоге.

Список использованной литературы.

1.Кузьменкова,Ю.Б.

Стратегии

речевого

поведения

в

англоязычной

среде.Лекции 1-4.-М.:Первое сентября,2006.

2.Кузьменкова,Ю.Б.

Стратегии

речевого

поведения

в

англоязычной

среде.Лекции 5-8.-М: Первое сентября,2006.

3.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация,М.: Слово,2000.

7



В раздел образования