Напоминание

Вечер английской поэзии


Автор: Климова Ирина Владимировна
Должность: преподаватель английского языка
Учебное заведение: ГБПОУ Колледж Связи 54
Населённый пункт: Москва
Наименование материала: Методическая разработка
Тема: Вечер английской поэзии
Раздел: среднее профессиональное





Назад




Разработка внеклассного мероприятия

«Вечер английской поэзии»

Группа 2ИСП 9-3.

Дата проведения -1 октября 2019 года.

Место проведения- Колледж Связи 54 (ОП№6).

Разработчики - преподаватель английского языка Климова И.В.и

преподаватель литературы- Добрышкина Наталья Владимировна.

2019 год

Пояснительная записка.

Внеклассная работа по иностранному языку имеет большое общеобразовательное,

воспитательное и развивающее значение. Эта работа не только углубляет и расширяет знание

иностранного языка, но и способствует расширению культурного кругозора, эрудиции учащихся,

развитию их творческой активности, духовно-нравственной сферы, эстетических вкусов и, как

следствие, повышает мотивацию к изучению языка и культуры другой страны.

Данное внеклассное мероприятие по английскому языку для учащихся 1-2 курсов групп СПО

разработано и организовано с целью повышения интереса и мотивации учащихся к обучению,

активизации познавательной деятельности, как на уроках, так и во внеурочной деятельности.

Данный литературный вечер способствует развитию эмоциональной и интеллектуальной сферы

учащихся; приобщению учащихся к литературному наследию стран изучаемого языка,

воспитанию терпимости к иным культурам, повышению интереса к предметам гуманитарного

цикла

Мероприятие проводится в форме литературной гостиной. Во время вечера учащиеся

декламируют наиболее яркие образцы поэзий британских писателей и поэтов на языке оригинала

и в переводе, на вечере также звучат музыкальные композиции, и осуществляется просмотр

видео.

Литературный вечер сопровождается наглядным материалом в форме мультимедийных

презентаций, музыкальными композициями.

Мероприятие лучше проводить во внеурочное время, дав возможность учащимся отдохнуть от

классических уроков, место проведения – библиотека, оформленная в литературную гостиную.

Форма проведения – литературный вечер.

Цель:

Повышение у учащихся мотивации и интереса к изучению английского языка.

Задачи:

Образовательные: познакомить учащихся с творчеством английских писателей и поэтов.

Развивающие: развитие эмоциональной и интеллектуальной сферы учащихся; развитие

активного, осознанного восприятия учащимися образцов британской поэзии, развитие образно-

художественного, ассоциативного мышления.

Воспитательные: приобщение учащихся к литературному наследию стран изучаемого языка,

повышение культурного уровня, повышение интереса к предметам “русская литература”,

“английский язык”.

Оборудование: ПК, мультимедийный проектор, экран,, музыкальное оформление, видео.

Описание мероприятия.

Вечер начинается с музыки Равеля. На экране презентация с портретами английских писателей и

поэтов а также переводчиков английских стихов.

Ведущий 1: Представим поздний осенний вечер. За окном льет дождь. В такую погоду приятно

сидеть у окна, подперев рукой подбородок, и наблюдать, как снежинки в вихре снежном вальса

мягко падают на землю. Скучно. Самое время взять томик стихов и окунуться в другой мир. В

другой ли? Стих за стихом, и вдруг мы чувствуем то же, что чувствует поэт. И неважно, что мы не

ровесники и жили в разное время, а может и в разных странах. Все это отступило на задний план.

А впереди – впереди наши общие ощущения, чувства, мысли, тревоги. Они вихрем захватывают

нас и несут с собой в мир прекрасного, в мир то реальный, то фантастический, такой близкий и в

тоже время такой далекий.

Ведущий 2: Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских и советских

поэтов стоят книги Шекспира, Гёте, Байрона и многих других авторов. А задумывались ли вы над

тем, что их произведения написаны на разных, родных для автора, языках и лишь мастерство

переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?

Ведущий 1: Сегодня мы собрались вместе, чтобы познакомиться с самыми популярными

известными произведениями английских корифеев поэзии. Каждый из вас знает героев

английских баллад Робина Гуда, Короля Джона, которые известны нам по прекрасным переводам

А.С.Пушкина, М.И. Цветаевой. Многими любимы веселые и трагические стихотворные

произведения шотландского поэта Роберта Бернса. Стихотворное наследие лорда Байрона также

неотделимо от мировой классической литературы, как произведения А.С.Пушкина, М.Ю.

Лермонтова. Кому из нас не знакомо литературные произведения Льюиса Кэрролла “Алиса в

стране чудес” и “Алиса в зазеркалье”

Ведущий 1: Назовём имена авторов, прославленных мастерством перевода, открывших нам

английскую поэзию. Это А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, А.К. Толстой, А.А. Блок, К.И.

Чуковский, С.Я. Маршак и многие другие.

Ведущий 2: Одними из самых удачных переводов английских произведений ценители

английской поэзии считают те, которые принадлежат перу Самуила Яковлевича Маршака. Его

стихи – спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н. Сперанский, опираясь на свой

многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака, как

один из самых надёжных «витаминов роста».

Ведущий 2: Маршак Самуил Яковлевич (1887-1964), поэт-переводчик. Его наследие состоит из

оригинальной лирики, стихотворений для детей и стихотворных переводов, причем последние

играют важную роль в истории русского перевода. Лучшие переводы Маршака связаны с

англоязычной поэзией: сонеты Шекспира, лирика Роберта Бернса и Блейка, английские и

шотландские народные баллады, стихи Байрона, Шелли, Китса, Стивенсона, Кэрролла, Киплинга

, Эллиота, Милна. Он считал перевод искусством “которое призвано воспроизводить на другом

языке сокровенные мысли, образы, тончайшие оттенки чувств, уже нашедшие свое предельно

точное выражение на языке подлинника”.

Ведущий 2: Итак, мы открываем первую страницу нашего поэтического альманаха –

«Английская детская поэзия» и конечно же, большинство переводов стихотворений принадлежат

перу Маршака.

Одно из главных творений английской литературы – стихи Матушки Гусыни. (наэкране –слайды,

посвященные произведениям матушки-гусыни).

О Доме, который построил Джек, обжоре Робине-Бобине и Шалтае-Болтае мы узнаём примерно в

том же возрасте, когда происходит первая встреча с Мухой-Цокотухой и Колобком. Английские

народные детские стихи и песенки, переведённые для нас лучшими детскими поэтами, настолько

обаятельны и ритмичны, а сюжеты так нелепы и комичны.

Ведущий 1: Существовала ли в действительности Матушка-Гусыня, написавшая захватывающие

сказки и детские песенки, которые любят все ребята? Почему у нее такое странное имя? Где и

когда она жила? И существовала ли она вообще, или это легенда, сказка?.. Никто не ответит вам

на эти вопросы. Но в Англии, Америке, Канаде, Австралии, Новой Зеландии - словом, во всех

странах, где люди говорят на английском языке, каждый мальчишка и каждая девчонка, также,

как и их родители, как их бабушки и прабабушки, деды и прадеды, знают и любят Матушку-

Гусыню.

Звучит песня на русском языке о Матушке-гусыне.

Ведущий 2: Предлагаем вашему вниманию несколько произведений из сокровищницы Матушки

– Гусыни

Студент1 Robin the Bobin, the big-bellied Ben.(Слайд-Робин-Бобин).

He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half,

He ate a church, he ate a steeple,

He ate a priest and all the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained that his stomach wasn’t full.

Студент 2

Робин - Боббин.

Робин – Боббин кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел телёнка

Утром рано,

Двух овечек

И барана,

Съел корову

Целиком

И прилавок

С мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен –

Да ещё и недоволен!

Далее просмотр мультфильма «Three little kittens» (всем участникам раздаётся текст песни

и они подпевают).

Three Little Kittens.

Three little kittens they lost their mittens,

And they began to cry,

"Oh mother dear, we sadly fear

That we have lost our mittens."

"What! Lost your mittens, you naughty kittens!

Then you shall have no pie."

"Meeow, meeow, meeow,

Now we shall have no pie."

The three little kittens they found their mittens,

And they began to cry,

"Oh mother dear, see here, see here

For we have found our mittens."

"Put on your mittens, you silly kittens

And you shall have some pie"

"Meeow, meeow, meeow,

Now let us have some pie."

The three little kittens put on their mittens

And soon ate up the pie,

"Oh mother dear, we greatly fear

That we have soiled our mittens."

"What! soiled you mittens, you naughty kittens!"

Then they began to cry,

"Meeow, meeow, meeow"

Then they began to sigh.

The three little kittens they washed their mittens

And hung them out to dry,

"Oh mother dear, do you not hear

That we have washed our mittens."

"What! washed your mittens, you are good kittens."

But I smell a rat close by,

"Meeow, meeow, meeow"

We smell a rat close by...

Студент 3.

Потеряли котятки

На дороге перчатки

Ив слезах прибежали домой:

- Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти

Перчатки!

- Потеряли перчатки?

Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам,

Мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога!

Побежали котятки,

Отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой;

- Мама, мама, не злись,

Потому что нашлись,

Потому что нашлись

Перчатки!

- Отыскали перчатки?

Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур, пирога,

Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирога!

Далее проводится конкурс скороговорок среди зрителей.

Humpty Dumpty Конкурс скороговорок. (Слайд Картинка с Хамти Дампти)

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall;

All the King`s horses and all the King`s men

Couldn`t put Humpty together again.

Ведущий 1. Творенье может пережить творца.

Творец уйдёт, природой побеждённый,

А образ, им запечатлённый,

Веками будет согревать сердца

Ведущий 2. Явление Бёрнса уникально в мировой поэзии. Предваряя опыт романтиков,

занявшихся собиранием фольклора, изучением национальной мифологии, Бёрнс входит в

литературу как непосредственный носитель народного слова и сознания.

Ведущий 1. Лирика Бернса наполнена народными традициями, ведь песни любовного

содержания распевали в его родной Шотландии. Его любовные стихи окрашены в эти народные

национальные демократические тона и при этом необыкновенно тонки и глубоки, они звучат

современно и сейчас. В них сливаются страсть, смелость, целомудрие и красота чувства,

роднящая любящих с самой природой. Пожалуй, самые известные стихи о любви –это «Любовь

как роза красная». Они написаны в драматический момент, когда поэт готов навсегда покинуть

Родину, свой шотландский край, и свою любимую девушку. Он сравнивает любовь с песней

путника, с вечным песком жизни, который не устает бежать в пустыне, с дивной мелодией, с

прекрасным цветком розой. Он верит в грядущую встречу: «Будь счастлива, моя любовь, прощай

и не грусти. Вернусь к тебе, хоть целый свет пришлось бы мне пройти».

Студент 4.

«O my Love’s like a red, red rose» (Слайд).

O my Love’s like a red, red rose

That’s newly sprung in June:

O my Love’s like the melody

That’s sweetly played in tune.

As fair art thou, my bony lass,

So deep in love am I:

And I will love thee still, my dear,

Till all the seas gang dry:

Till all the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt with the sun;

I will love thee still, my dear,

While the sands of life shall run.

And fare thee well, my only Love!

And fare thee well a while!

And I will come again, my Love,

Though it were ten thousand mile.

Студент 5.

Любовь, как розочка

Цветет в моем саду.

Любовь моя - как песенка,

С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей

Любовь моя одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!

Ведущий 1. А теперь предлагаем вашему вниманию очень красивое стихотворение

Роберта Бернса « My Heart in the Highlands».Для каждого человека есть место на земле, где

остается его сердце. Куда он ни шел, куда бы ни ехал. Говорят дом там, где сердце. И

хочется, чтобы сердце пело.

Студент 6.

«My Heart’s in the Highlands»(слайд , музыкальная композиция )

My Heart’s in the Highlands, my heart is not here;

My Heart’s in the Highlands a chasing a deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My Heart’ s in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North;

The birthplace of Valour, the country of Worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high covered with snow;

Farewell to the straths and green vallies below;

Farewell to the forests and wild – handing woods;

Farewell to the torrents and loud – pouring floods.

My Heart’ s in the Highlands, my heart is not here;

My Heart’ s in the Highlands a chasing a deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My Heart’ s in the Highlands, wherever I go.

Студент 7.

В горах мое сердце… Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай,-

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов.

Прощайте долины и скаты лугов,

Прощайте поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце… Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

Ведущий 2.

«В поля́

х под сне́

гом и дождём» - одно из последних стихотворений поэта Роберта

Бёрнса, написанное в 1796 году. Поэт, почти всю зиму не встававший с постели, порой

терял сознание; за Робертом ухаживали жена Джин Армор и восемнадцатилетняя Джесси

Льюарс — младшая сестра его товарища Джона

[

. Девушка нянчилась с детьми Бёрнсов,

включалась в любую работу по хозяйству и относилась к главе семьи с восхищением. Поэт

называл её «единственным ангелом, ещё оставшимся на земле».

Ведущий1.Ранней весной Бёрнс, не оправившийся от болезни и пребывавший

в меланхоличном настроении, зашёл в гости к Джону Льюарсу. Джесси, сидя

за клавикордом, напевала песни. Роберт попросил, чтобы она сыграла ему свою любимую

мелодию. Прослушав её несколько раз, Бёрнс вернулся домой и за один вечер сочинил

стихи: «O, wert thou in the cauld blast, On yonder lea, on yonder lea»

Стихи складывались из грустной мелодии, из сырого ветра за окном, из преданных

девичьих глаз и неизбывного, неугасимого желания защитить, закрыть своей грудью от

бурь и бед.

Джесси вместе с Джин была рядом с Бёрнсом до его последних минут. Среди местных

жителей существовала легенда о том, что могила Джесси Льюарс, которую в 1855 году

похоронили неподалёку от памятника поэту, при дожде не намокала: «Мраморный Бёрнс

укрывал от непогоды своего верного друга, как когда-то хотел укрыть живой».

Произведение привлекло внимание нескольких композиторов, переложивших его на

музыку.

Студент 8.

O, wert thou in the cauld blast,

On yonder lea, on yonder lea,

My plaidie to the angry airt,

I'd shelter thee, I'd shelter thee;

Or did Misfortune's bitter storms

Around thee blaw, around thee blaw,

Thy bield should be my bosom,

To share it a', to share it a'.

Or were I in the wildest waste,

Sae black and bare, sae black and bare,

The desert were a Paradise,

If thou wert there, if thou wert there;

Or were I Monarch o' the globe,

Wi' thee to reign, wi' thee to reign,

The brightest jewel in my Crown

Wad be my Queen, wad be my Queen

Glossary: 1. cauld=cold 2. bield=a shelter; a sheltered spot 3. sae=so 4. o'=of 5. wi'=with 6.

wad=would, would have

"My plaid to the angry airt*" - *airt - point of the compass, direction, source (of the wind)

Дальше показ видео клипа « В полях под снегом и дождём»

В полях, под снегом и дождем,

Мой милый друг, мой бедный друг,

Тебя укрыл бы я плащом

От зимних вьюг, от зимних вьюг.

А если мука суждена

Тебе судьбой, тебе судьбой,

Готов я скорбь твою до дна

Делить с тобой, делить с тобой.

Пускай сойду я в мрачный дол,

Где ночь кругом, где тьма кругом, -

Во тьме я солнце бы нашел

С тобой вдвоем, с тобой вдвоем.

И если б дали мне в удел

Весь шар земной, весь шар земной,

С каким бы счастьем я владел

Тобой одной, тобой одной.

Ведущий 2: Джорджа Байрона называют певцом свободы духа. Ранние годы он провёл в

Шотландии. Детство, проведенное в разваливающемся замке, где все напоминало о нищете,

тяжелые столкновения с властолюбивой матерью, физический изъян — небольшая хромота,

которая провоцировала нередкие насмешки — все это способствовало рано пробудившемуся

чувству одиночества и собственной чужеродности окружающему миру. Это чувство стало одной

из доминант лирики Байрона. Мальчик рано пристрастился к чтению. Большую радость

доставляли ему поездки в горы. Суровая и величественная природа Шотландии, её простой,

свободолюбивый народ навсегда остались светлым воспоминанием о детстве. Его стихотворения

и поэмы передают сложную, изменчивую гамму чувств: от безоглядного бунтарства до отчаяния,

вызываемого всевластием «тьмы».

Ведущий 1: Творчество Байрона обогатило европейскую поэзию новыми жанровыми формами,

дало новый тип героя. Для произведений Байрона (в особенности, позднего периода) характерно

высокое искусство передачи живой речи, свободного изложения сложных мыслей. Простота

байроновской поэзии, исполненной глубокого содержания, во многом схожа с пушкинской

простотой

Ведущий 2: Очень популярное в англоязычном мире стихотворение Байрона "She Walks In

Beauty" (Она идёт во всей красе) из цикла "Hebrew Melodies" написано 12 июня 1814 года, после

возвращения с бала, где Байрон увидел миссис Уилмот Хортон, жену своего дальнего

родственника. В тот вечер миссис Хортон была в трауре. На русский язык стихотворение

переводили Н. Маркевин, Д. Ознобишин, И.Козлов, Н. Берг, "Алеко", С. Маршак.

Студент 9.

She Walks in Beauty (показ слайда).

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that's best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o'er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

Студент 10.

Она идет во всей красе -

Светла, как ночь ее страны.

Вся глубь небес и звезды все

В ее очах заключены,

Как солнце в утренней росе,

Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять -

И будет уж совсем не та

Волос агатовая прядь,

Не те глаза, не те уста

И лоб, где помыслов печать

Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,

И легкий смех, как всплеск морской,

Все в ней о мире говорит.

Она в душе хранит покой

И если счастье подарит,

То самой щедрою рукой!

Ведущий 2. Как вы думаете, какому литературному персонажу принадлежат эти правила

(подсказка: она получила их, путешествую по Зазеркалью и Стране Чудес):

1. Если в мире все бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?

2. Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время.

3. Если не знаешь, что сказать, говори по-французски! Когда идешь, носки ставь

врозь! И помни, кто ты такая!

4. Прежде, чем куда-то идти, нужно запастись хорошей веткой, чтобы отмахиваться

от слонов.

5.Если вам нечего делать, придумайте что-нибудь получше загадок без ответа.

6. Куда-нибудь ты обязательно попадешь. Нужно только достаточно долго идти.

(Показ слайдов с портретом Льюис Кэрол и персонажами ее произведений).

Ведущий 1: Льюис Кэррол. Это имя вызывает споры и по сей день. Кем он был? Были ли слухи о

его болезни правдивы? Кем бы его не считали, этот человек безусловно был гениальным

математиком. Его логика до сих пор не поддаётся объяснению, граничащая с безумием и

одновременно безукоризненно верная. Прочитав первые страницы его книги с математическими

задачками для пятиклассников, можно сказать, что он был очень и очень нестандартным

человеком. Открыт в своей простоте, вежлив, наделён прекрасным литературным талантом.

Ведущий 2: Льюис Кэрролл (Чарлз Лютвидж Доджсон) — английский писатель, профессор

математики Оксфордского университета, один из лучших фотографов ХIХ века, — обессмертил

свое имя сказками о девочке Алисе. Любопытство завело Алису сначала в подземную страну,

где ее подстерегали неожиданности и фантастические персонажи, а потом девочка попала

в Зазеркалье, где пережила немало приключений.

В однотомник Льюиса Кэрролла вошла поэма «Охота на Снарка», дневниковые записи о его

путешествии в Россию, рассказы и эссе.

Ведущий 1: Особое внимание мы хотели бы уделить стихотворению Кэролла A Boat beneath a

Sunny Sky. В этом заключительном стихотворении, одном из лучших поэтических произведений

Кэрролла, он вспоминает лодочную прогулка с тремя девочками Лидделл, когда он впервые

рассказал "Алису в Стране чудес". В нем далеким отзвуком звучат темы зимы и смерти из

стихотворного вступления к "Зазеркалью". Это песня Белого Рыцаря, вспоминающего Алису до

того, как она отвернулась и побежала вниз по холму, глядя вперед ясными глазами, чтобы

перепрыгнуть через последний ручей и стать взрослой женщиной. Стихотворение написано в

форме акростиха: из первых букв каждой строки складывается имя - Алиса Плэзнс Лидделл.

Показ видео «A Boat beneath a Sunny Sky».

A boat beneath a sunny sky,

Lingering onward dreamily

In an evening of July --

Children three that nestle near,

Eager eye and willing ear,

Pleased a simple tale to hear --

Long has paled that sunny sky:

Echoes fade and memories die:

Autumn frosts have slain July.

Still she haunts me, phantomwise,

Alice moving under skies

Never seen by waking eyes.

Children yet, the tale to hear,

Eager eye and willing ear,

Lovingly shall nestle near.

In a Wonderland they lie,

Dreaming as the days go by,

Dreaming as the summers die:

Ever drifting down the stream --

Lingering in the golden dream --

Life, what is it but a dream?

Ведущий 1: Сегодня окунувшись в мир поэзии, вы познакомились с творчеством всемирно

известных поэтов Англии. Услышали в оригинале тексты их стихотворных произведений и

переводы на русском. Надеемся, что сегодняшняя встреча была полезной для вас. Благодарим

участников и до новых встреч.

Вечер заканчивается музыкой Равеля.

Участники вечера.

1.

Мальцева Анфиса

2.

Демченко Артур

3.

Афанасенкова Настя

4.

Конюхова Ольга

5.

Курочкин Александр

6.

Туник Валерия

7.

Янин Дмитрий

8.

Прокофьев Дмитрий

9.

Никулин Андрей

10. Ахтаханов Сайпуддин

11. Соболев Владимир

12. Аралбаева Камила

13. Мокрушин Сергей

14. Марченко Павел



В раздел образования